Cambalache 3,14 - La vidriera irrespetuosa


Que el mundo fue y será una porquería, ya lo sé.

Palabra de Dios: cómo DEBERÍAN resolverse las crisis financieras

Me chiva Senior Citizen en un comentario de la historia anterior que en la Nueva Biblia Española el versículo que resolvía las crisis financieras dándole al rico y quitándole al pobre (o sea, lo que se está haciendo) se traduce con las nuevas técnicas de lectura e interpretación de textos antiguos como:
porque al que produce se le dará hasta que le sobre, mientras al que no produce se le quitará hasta lo que tiene.
Ojalá tomaran nota de esto nuestros gobernantes y la ICAR.

Claro que (cito de aquí): Luis Alonso Schökel y Juan Mateos, usan para su versión de la Nueva Biblia Española una metodología de traducción dinámica (no literal, sino del sentido de la expresión). Y, con todos mis respetos a los profesionales de la cosa, cuando uno está buscando el sentido de una expresión aporta demasiado de su propia cosecha. Y más en textos religiosos.

Pero ojalá tomaran nota nuestors gobernantes y la ICAR. O nosotros.

2010-03-29 14:24 | Categoría: | 5 han comentado esto | Enlace permanente | Etiquetas: | Y dicen por ahí

Referencias (TrackBacks)

URL de trackback de esta historia http://zifra.blogalia.com//trackbacks/66413

Comentarios

1
De: Walkyrie Fecha: 2010-03-29 15:09

La traduccion de Schökel y Mateos es una de mis traducciones favoritas de la Biblia, aunque no sea la más literal.



2
De: Senior citizen Fecha: 2010-03-29 16:28

Dicho de persona a persona, o sea oído al propio Juan Mateos*, se trata de conocer el contexto, saber que quería decir esa frase en el momento en que se pronunció, que es lo que entendían las personas que la oían entonces.

*El Antiguo Testamento está traducido por los dos, pero el Nuevo es obra de Mateos. Y esta es la única biblia que está traducida al español directamente de los textos originales griegos.



3
De: Fer Fecha: 2010-03-30 11:17

Seniro, creo que el nuevo testamento de Nácar y Colunga también está basado en los textos griegos.



4
De: Senior citizen Fecha: 2010-03-30 13:25

Así es, y también el de Bover de la BAC, pero me refería a la traducción de toda la Biblia, que sólo se hizo antes la de la Biblia de Jerusalen al francés. El resto de traducciones proceden de la Vulgata y son, por tanto, traducciones de una traducción.



5
De: Antonio Fecha: 2010-04-05 17:15

Pues no. No se va a resolver así. Al pobre se le va a dejar en pelotas, y el rico apenas va a notarlo.



Nombre
Correo-e
URL
Dirección IP: 38.107.179.210 (cab692312d)
Comentario

Busca en Cambalache


Blogalia


POR UNA ESCUELA LAICA

Se comenta en Cambalache

  • Marsé en El embustero Ministro Wert
  • Zifra en ☆ Izquierda y derecha (pregunta)
  • Anónimo en ☆ Izquierda y derecha (pregunta)
  • Coneldinerodelosdemás en Sobre la eliminación de la atención sanitaria a los inmigrantes sin papeles
  • Narrativa Cuántica en ☆ Especies extinguidas: vampiros
  • Zifra en ☆ Izquierda y derecha (pregunta)
  • arturios en ☆ Izquierda y derecha (pregunta)
  • jose en ☆ Izquierda y derecha (pregunta)
  • daniela campos en Izquierda y derecha (pregunta)
  • Zifra en Ya nunca juego al ajedrez (23-F): LA PELI
  • Categorías:

    Archivos:

    <Mayo 2012
    Lu Ma Mi Ju Vi Sa Do
      1 2 3 4 5 6
    7 8 9 10 11 12 13
    14 15 16 17 18 19 20
    21 22 23 24 25 26 27
    28 29 30 31      

    El tocador

    Kurioso y solidario

    La España Fantasma

    Alguien no puede leer esto


    Feevy:

    Bilo y Nano

    Tira Ecol


    Documentos:


    Cópianos

    Licencia de Creative Commons
    Todo el contenido de este sitio (incluyendo texto e imágenes) está licenciado bajo esta licencia Creative Commons, salvo que se indique lo contrario. Más información.
    CopyLeft

    Twitter

    FotoFlickr



    Blogalia



    Versión para la columna lateral


    zifra. Get yours at bighugelabs.com/flickr
    2003-2006 ZifraPowered by BlogaliaEstadísticas: Nedstat Basic - Web site estadísticas gratuito El contador para sitios web particulares