ANTOLOGÍA
DE ESCRITORES DIALECTALES ANDALUCES CONTEMPORANEOS
ËHDE MORON, JÄHTA ROTA
( siglo XX )
Jähta el´arma me duele,
de tanto peï libertá,
mienträ lö barkö de guerra,
passan junto a Jibrartá.
Ëdde Moron jähta Rota,
e yegao a kaminá,
pidiendo argo de rëhpeto,
i´un poko de dïhmiá.
Jähta el´arma me duele,
de tanto peï libertá,
mienträ otrö miran pa´un lao,
i finjen ke no ben ná.
( Fragmento )
Julio Diä
( Julio Díaz Torralbo )
LA MUXE DER BIENTO
( Siglo XX )
Lö bessö
de la muxé der biento,
nassen ka´amanessé.
Saben a poleo,
i siembran la lü
en mi.
Lö sohö
de la muxé der biento,
yoran ka´amanssé.
Saben a poleo,
i siembran doló
en mi.
( Fragmento )
Aar Yeneba
( Orozco )
A MI PARE
( Siglo XX )
Pare
oi ëttoi trïtte i dessolao,
a pessa de la wuerta,
a´la tierra de´mï entraniä.
Pare
tu´ke sabë lo´k´e passao,
en´oträ axenä tierrä,
en Fransia i´Alemania.
Rekuerda,
akeyä primerä kartä,
yenä d´impotesia,
de poderossa rabia.
Rekuerda,
lö sueniö kon´la wuerta,
a´la kassa,
pa´worbe a´be a´la Maria.
Xosse Ponse
( Jose Ponce )
SELOTIPIA
( Siglo XX )
Yo tenwo
selö del´aire,
ke rossa tu durse boka,
del´agua
ke te rëbbala,
ke fluye,
ke rebota,
der Só,
ke ka maniana,
en tu mexiya rebota,
de tu boka,
de tu kama,
de to lo ka ti
te toka.
Nelo Malaka
( Bermudez )
ANDALUZÍA
( Siglo XX )
Pare, ¡ a ti, ke zupîttê de mi pueblo,
de zû koplâ i poezía;
d´er kante Hondo-Flamenko,
morîkko i de l´Aryamia !
¡ A ti ke zu pena konozîtte,
en lâ trîttê gayaniâ,
onde er hônnalero zufre,
zu´aflizión diya a diya !
¡ A ti, k´entiendê la´êttoria,
d´êtta tierra doloria;
d´armokardê i´armîkklê,
d´Al-Mutamid i la Romakia !
¡ A ti, piedra angulá en´efenza,
de nuêttra zabiduría;
tradizionê, kurtura,
i plena autonomia !
( Fragmento )
Hoze Arkazá
( José Luis Arcázar López )
MEU XABIBI
( Siglo XX )
Porke me´odiä,
meu xabibi,
i´odiä a´mi xente,
i´yo kontiwo.
Abre lö soxö,
kon´er ëttogamo bassio,
te´yerbe la´sanwre,
sanwre beridi,
meu xabibi,
sanwre beridi,
meu xabibi.
Porke me´odä,
meu xabibi,
i´odiä a´mi xente,
i´yo kontigo.
( Fragmento )
Issaä Wuetö
( Isaac Gor Gómez )
TU´ERÊ ER BIENTO
( Siglo XX )
Kom´un aguila oteâ,
el´anxo i berde baye,
bûkkando entre zû kopâ,
una preza en la tarde.
Hui yo pá ti la preza,
ke tu´andabâ bûkkando,
kazzi zin darme kuenta,
me´êttoi enamorando.
Me hinkâttê tû garrâ,
i no zupe oponerme,
pó mieo a ke d´un gorpe,
me kauzarâ la muerte.
( Fragmento )
Huanfe Zanxê
( Juan Fernando Sánchez Guerrero )
KABAYÔ I´ARBERO
( Siglo XX )
Abanikô
de kolorê,
en la feria de Zebiya,
berde i blanko,
en lâ kazetâ,
i klabelê
en´er pelo,
mozô.
kabayô
i´arbero.
( Fragmento )
Îkko Ermia
( Francisco Javier Hermida Japón )
BERDE KE TE KIERO, BERDE
( Siglo XX )
Berde,
ke te kiero, berde,
pó fin yo,
lo´e komprendio,
no´ê ke no´ezîttieze,
po no´aberte konozio.
Berde,
ke te kiero, berde.
Pó tû kayê,
de dura piedra,
yo kamine zin zentio,
i yo me dehe guiá,
guiando-me kon tû kehiô.
( Fragmento )
Diewo Naranxo
( Diego Naranjo )
¿ PA KUANDO TENDREMÔ PÂ ?
( Siglo XX )
No keremô una guerra,
ni´una pâ enzangrenta,
keremô bibí en pâ,
kon nuêttra diariâ mizeriâ.
No keremô mâ bombâ,
mâ yanto, ni zufrimiento,,
ni hente ke zin konzienzia,
anda bibiendo der kuento.
( Fragmento )
Hulio Argá
( Julio Algar Redondo )
ER PERRO BIEHO
( Siglo XX )
Êkkarxa de plata al´aire,
lanza´er kan umeo er pelo.
trîtte ze gorbio er zemblante,
k´antanio fue duro i fiero.
¿ Ande bâ, ande bâ, perro,
bûkkâ akazo tu zuelo ?
Atrâ ze kean lô aniô,
de perfí dêmmelenao,
de lô perfilê aguô,
de lô pelô enkrêppaô.
Ya no peziguê ar lobo,
kon´er temê el´enkuentro.
Zolo kierê êtta zolo,
o mehó...
...hunto´a tu duenio.
Arhona Leiba
( Juan Arjona Leyva )
LA LÛ DER BERANO
( Siglo XX )
La lû der berano,
a dezidio kearze ahuera.
Lô´arbolê m´ofrezen zû ramâ êhnuâ,
lô perrô aúyan,
en la maniana dezapazible.
( Fragmento )
Eba Ramirê
( Eva Ramirez Gámez )
TUYO
( Siglo XXI )
Komo tórtola en la rama,
i paloma en´el arruyo,
yo te tengo en mi pexo,
i zoi tó´er día tuyo.
Tuyo pó la manianita,
i a la´ora de komé,
tuyo toika la tarde,
i kuando b´a anoxezé.
Pero ê durante la noxe,
kuando tuyo aun mâ zoi,
tuyo, tuyo, ziempre tuyo,
tuyo i zin poerte bé.
( Fragmento )
Hozé Arkaide
( Jose Lois Alcaide )
KAIKÛ
( Siglo XXI )
La yubia,
kae zobre el´êttanke,
zin ke naide,
komprenza zu beyeza.
El´agua,
korre baho er puente,
i´er tiempo,
ze ba i no regreza.
( Fragmento )
Hezú Rozá
( Jesus Dell Rosal )
( Siglo XXI )
LABARTA
( Siglo XXI )
TAN LIBRE KOMO´ER BIENTO
No me digâ a mi,
ke tu le´â kerio,
k´â zentio zu muerte,
ni me dê tu pezá.
Puê na hizîtte en bia,
po´er k´a fayezio,
i´empuniâtte la´êppada,
ke lo exo de zu´ogá.
No hinhâ ante mi,
ke tu le´â kerio,
ni´orê pó zu´arma,
delante d´un arta.
Puê er hue ziempre libre,
tan libre komo´er biento,
i en´er êtta zu tumba,
i no la´enkontrarâ.
No me digâ a mi,
ke tu le´â kerio,
k´â zentio zu muerte,
ni me dê tu pezá.
Puê yo ke le kize,
no le hize un reproxe,
lo kize komo´era,
alefre i lokiâ.
Libero Ubeya
( Francisco de Obejo )
TÛ ZOHÔ YORAN EN MI KONZIENZIA
( Siglo XXI )
Ar fin, e podio kontemplá kon´azombro,
tû´êggarraô zohô de krio,
i´e komprendio ke tu mira,
m´ablaba a xiyiô de lô´ezodô del´arma,
i de la farta d´ombria del´eroe balerozo.
I´ar berte, te pedí una rêppuêtta,
en la yanura zolitaria der dezolao zufrimiento.
Porke korriâ kon tû piê doloriô de tando andá,
pó lô dezertikô arenalê d´un kalurozo zilenzio;
akeyâ dumâ mobedizâ, abentá por´er biento de la guerra,
lâ k´en er pazao jueron, kampiniâ de kânnê zangrientâ,
êkkuartizâ pó lâ garrâ de lô guitrê,
i´êtterkolerô orbiaô kon rêttô de metá, êpparziô i´oziaô,
ar lao de lô kadaberê de lô` eherzitô benziô pó la Muerte.
DEDIKAO A LÔ KRIÔ BÎTTIMA DE LÂ GUERRÂ
( Fragmento )
Hozé Riko
( José Estebe Rico Segorb )
ANDALUZÍA, ADEMÂ D´UNA MARE, Ê´UN PAÎ
( Siglo XXI )
A tû bentanâ berdê m´azome,
i tu´arma blanka dêkkubrí,
i´êttretao i roho, tu korazón zentí,
mâ kuando en tô lô´andaluzê,
lo mêmmo perzibí ....
... zupe k´ademâ d´una mare,
erê´un paî.
( Fragmento )
Bardibia Garzeya
( Juan Valdivia García )
OPAKÖ KRÏTTALË TINTAN
( Siglo XXI )
Ke rëpplandëkka la klariá,
ke lä´ëtteyä iluminen,
bondadë i berdadë,
zobre la noxe zerrá.
Ke milë de manö,
no konökkan zü dueniö,
z´entregan kon´empenio,
repartiendo zoliariá.
Ke tó lö´ëkkeletö zean´iwualë,
diferentë koló zü kännë,
opakö krïttalë tintan,
influhö de fratênniá.
Ke no´aya media zuperió,
k´a lö zombrë hawa penzá,
kordiyera wrande i´abrütta,
piko mä arto, la dïnniá.
( Fragmento )
Huanan Morato
( Juan Antonio Mora Díaz )
Tomado de la página de NAROKA
( La Mesa para la Normalización del Andaluz )
naroka@hispavista.com
|