SONETO de "LES REGRETS"
Joachim du Bellay
Heureux qui, comme Ulysse, a fait un beau voyage,
Ou comme cestuy là qui conquit la toison,
Et puis est retourné, plein d'usage et raison,
Vivre entre ses parents le reste de son âge!
Quand revoiray-je, helas, de mon petit village
Fumer la cheminée: et en quelle saison
Revoiray-je le clos de ma pauvre maison,
Qui m'est une province, et beaucoup d'avantage?
Plus me plaist le sejour qu'ont basty mes ayeux,
Que des palais Romains le front audacieux:
Plus que le marbre dur me plaist l'ardoise fine,
Plus mon Loyre Gaulois, que le Tybre Latin,
Plus mon petit Lyré, que le mont Palatin,
Et plus que l'air marin la doulceur Angevine.
Que vendría a ser:
Feliz quien como Ulises hizo un bello viaje
o como aquel que conquistó el vellocino de oro
y después regresó lleno de saber estar y de sabiduría
para vivir entre los suyos el resto de su edad
¿Cuando volveré yo a ver ¡oh triste de mí! en mi aldea
humear las chimeneas: y en qué estación
volveré a ver el patio de mi modesta casa
que para mi es como un país, e incluso mucho más?
Me gusta más la casa que levantaron mis ancestros
que de los palacios romanos el frontispicio audaz
y más que el mármol duro me gusta la teja roja
Me gusta más el Tietar extremeño que el Tiber latino,
prefiero mi monte Almanzor al monte Palatino
y la calidez de la Vera al dulce aire marino
Las relclamaciones sobre la traducción/traición al maestro armero :P
|